SGK Hizmet Dökümü Nedir?

SGK Hizmet Dökümü Tercümesi , sigortalıya ait prim bilgilerini içeren ayrıntılı bir evraktır. Belgeye bakılarak, hem sigortalıya ait prim sayısı hem de primin yattığı günler tespit edilebilir. 4A, 4B, 4C olarak üçe ayrılan belgedir. Belge tercümesi yapabilmek için belgenin yazıldığı dili kullanan ülke hakkında da bilgili olmak gerekmektedir.

SGK Hizmet Dökümü Tercümesi

SGK Hizmet Dökümü Tercümesi

SGK Hizmet Dökümü Tercümesi Neden Gereklidir?

SGK hizmet dökümü belgesi ve belgenin sunduğu bilgiler;Sosyal Güvenlik Kurumunun vatandaşlar için hazırlamış olduğu SGK borç sorgulama, ne zaman emekli olurum, emekli maaşı sorgulama ve emekli maaşı hesaplama gibi uygulamalarda, kıdem hesaplamada ikramiye hesaplamada vize alma sürecinde, mahkemelerde vb. birçok resmi kurumda
kullanılabildiği için uluslararası geçerli kılınacak her hangi bir durumda SGK hizmet dökümü tercümesi gerekli olur. Çeşitli sebeplerde yurt dışına çıkacak olan kişilerin doğru, güvenilir ve işini iyi yapan tercüme bürolarından hizmet aldıklarında karşılaşılacak olan problemleri tamamen ortadan kaldıracaktır. Belgelerin yeminli tercüme veya noter yeminli tercüme işlemine tabi olup olmayacağı, ilgili SGK kurumunca tarafınıza bildirilmektedir. Bu talep doğrultusunda, belgeniz yeminli veya noter yeminli tercüme olarak gerçekleştirilmektedir.

SGK Hizmet Dökümü Tercümesi Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Resmi belge çevirilerinin gideceği resmi daireler ve kullanılacağı yerlerde geçerli olabilmesi için farklı belge türleri üzerinde uzmanlaşan tercümanlar tarafından tercümenin yapılması gerekmektedir.  Resmi evrak tercüme işlemleri, titizlik ile yapılmak zorundadır. Tercümanın iki dile de hakim olmalıdır. Etik kurallarına uygun olarak hazırlanmalıdır. İşlemlerinde tek tercüman üzerinden işlem yapılması yeterli olamamakla birlikte iki ya da üç aşamalı kontrol sisteminden geçmelidir.

SGK Hizmet Dökümü Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

SGK hizmet dökümü tercümesi yaparken tercümanın anlaşılır olması ve cümleleri tam ve net bir şekilde çevirmesidir. Gizlilik prensipleri gereğince sisteme iletilir. Üçüncü şahıs ile paylaşım yapılmamalıdır. Bunun içi tercümanın etik kurallarına uyması gerekir. Dil bilgisi ve imla yönünden kusursuz çeviriler yapılmasının yanı sıra aynı zamanda işin terminolojisi ön plandadır. Resmi tercüme işini de kısa sürede yapmaktadır. Çünkü kurumlar tarafından talep edilen evrakların geçerlilik süresi kısa olabileceği gibi, işlemlerin ivedi bir şekilde yapılabilmesi için de yine zaman önemli bir detaydır. Noter onaylı belgelerde yeminli tercümana ihtiyaç vardır.