Sicil Tasdikname Nedir?

Sicil Tasdikname Tercümesi MERSİS numarası, Ticaret unvanı, Gerçek kişi ticari işletmelerde, işletme sahibinin adı ve soyadı, yerleşim yeri ve kimlik numarası, İşletmenin merkezi, şubelerde şubenin adresiyle beraber işletmenin merkez adresi, işletmenin faaliyet alanı, işletmeye tahsis edilmiş olan sermayeyi, belge düzenlendiği sırada işletmeyi temsile yetkili olanları gösteren belgedir.

Sicil Tasdikname Tercümesi

Sicil Tasdikname Tercümesi

Sicil Tasdikname Tercümesi Neden Gereklidir?

Farklı kurumlar tarafından bazı başvurular esnasında talep edilebilir. Sicil Tasdikname belgesi resmi bir evraktır. Çevirisi, yabancı bir ülkenin kurumlarından yine yabancı bir dilde yazılmış evraktır. Özel sektörden devlet kurumlarına her yerde ihtiyaç duyulan ve günlük işlerin belirli bir düzen içerisinde yapılmasını sağlayan yazılı bir unsurdur. Uluslararası hukuki sorunlara yol açmanın önüne geçilebilmek için tercümenin hatasız ve terminolojiye uygun yapılmalıdır. İşletme sahibinin velayet veya vesayet altında bulunması veyahut kendisine bir yasal danışman atanmış olması gibi ehliyeti ilgilendiren hallerde bu durum ve veli, vasi veya yasal danışmanın kimler olduğu tescil edilir. Bu vekalet belgelerinde tercümesine gerek vardır.

Sicil Tasdikname Tercümesi Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Resmi belgelerin çevirisinde en önemli husus deneyimdir. Genelde resmi makamlar, ticari ve resmi şirket evraklarının tercümesinin yanında aynı zamanda noter tasdik ve apostil tasdik istemektedir.İşletmenin kabul ettiği yasalar ile güvence altına alınmıştır bütün ülkede uygulanabilir olmalıdır. Uluslararasında sorun yaratmaması adına belgelerin terminolojiye uygun olarak çevrilmelidir. Tercümanın iki dile her açıdan hakim olmalı ve işini yaparken etik konusunu da gözetmelidir. Uluslararası anlaşma olduğu için doğruluk ön plandadır. Yapılabilecek en ufak bir çeviri hatası müşterilerimizin maddi zarara uğramalarına yol açabilir.

Sicil Tasdikname Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Hem çeviri öncesinde hem de çevirinin her aşamasında taraflar arası iletişim devamlılık esastır. Gerekirse birkaç kez üstünden geçilerek her aşamada kontrol edilmelidir. Gizlilik önemlidir. Bu yüzden çeviri yapılırken hassas olmalılar. Cümleleri tam ve net bir şekilde çevrilmesi esastır. Resmi belge tercüme ve çevirisi yapabilmek için sadece gramer yapısı ile dili bilmek yeterli olmamaktadır. Resmi belge çevirisi için belgenin yazıldığı dili kullanan ülkenin kültür, sosyal yaşantısı vb. konular hakkında da bilgi sahibi olmak gerekmektedir. Aksi halde yapılan tercüme sebebiyle başvurulan kurumlardan başvurunuz geri dönebilmektedir. Bu da ticaret unvanında ki işletmelerin zararına yol açabilir.