Şirket Bülteni Tercümesi Nedir?

Şirket Bülteni Tercümesi Nedir? Kişiler ve özellikle medya kuruluşlarıyla paylaşılmak istenen ve önemli bilgiler içeren bir dökümandır. Uluslararası bir şirkette CEO değişikliği olduğunda bu şirketin farklı ülkelerdeki hissedarlarının da bilgilendirilmesi gerekir. Yani bir basın bülteninin daha etkili olabilmesi için en az birkaç farklı dilde yayınlanması gerekir. Bunun için şirketinin basın bültenine ihtiyaç duyulur.

Şirket Bülteni Tercümesi

Şirket Bülteni Tercümesi

Şirket Bülteni Tercümesi Neden Gereklidir?

Şirket bülteni, genellikle firma ve şirketlerin herhangi bir konuda paylamak istediği bir şeyi medya kuruluşlarına yazılı bir şekilde aktardığı yazıya şirket bülteni denir. Şirket bülteni yapan firmalar, özellikle uluslararası bir şirket olup olmamaları ya da yurtdışını hedefleyip hedeflemediklerine göre basın bültenlerini çevirmenler aracılığıyla başka dillere de çevirebilmektedir. Özellikle uluslararası büyük şirketler basın bültenlerine büyük önem vermektedir. Globalleşen dünyada ve çok uluslu ortaklı şirketlerde değişikliğin ya da basına, tüketiciye haber verilmesi için diller arası tercüme edilir.

Şirket Bülteni Tercüme Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Kısa bir metin olmasına karşın büyük bir ciddiyetle profesyonel bir şekilde çevrilmeli, en ufak bir anlam karışıklığına meydan bırakılmamalıdır. Bunun için profesyonel ve mümkünse resmi evrak çevirisinde uzman birinden yardım alınmalı, faaliyet gösterilen sektörün jargonuna hakim bir çevirmen tercih edilmelidir. Her şirketin ve kuruluşun bir kimliği vardır. Bazı şirketler ciddi ve resmi bir kimliğe sahiptir. Yapılan hata şirketin çıkarlarına zarar verebilir hatta milyon dolar kaybetmesine neden olabilir.

Şirket Bülteni Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Basın bültenleri kısa olmalarına rağmen son derece dikkatle çevrilmelidir, zira konu hakkında en ufak bir yanlış anlama dahi olmaması gerekir. Genel kültür seviyesi fazla olan, donanımlı ve deneyim sahibi kadro ile birlikte tercüme işlemleri hatasız olur. Cümleleri tam ve net bir şekilde çevirmelidir. Söz grupları, anlaşılamayan kısaltmalar, argo kelimeler, atasözleri ve deyimlerin kullanımından kaynaklanan sorunlar dikkat edilmesi gereken en önemli ve hassas konulardır. Teknik terimlerin kısaltmalarını göz önünde bulundurmalıdırlar. Sunum sözlü anlatım ise başarılı bir tercümanın rahat ve akıcı konuşmanın yanı sıra jest ve mimiklerini doğru ayarlanabilmesi gereklidir.