Siyasi Tercüme Nedir?

Siyasi Tercüme Siyaset alanında yer alan devlet adamların sözlü ya da yazılı olarak yapılan çevirilere siyasi çeviri denir. Siyaset, söylemler üzerine kurulu bir alandır. Bu açıdan bakıldığında dili bugüne değil geleceğe yöneliktir. Geçmişten alınan derslerin geleceği şekillendireceği yönünde söylemler geliştirir. Söylemler üzerine kurulu olduğu için çevirinin doğruluğu büyük önem taşır.

Siyasi Tercüme

Siyasi Tercüme

Siyasi Tercüme Neden Gereklidir ?

Siyasi İlişki Tercümesi, dünya siyasi platformunda artık tercüman ve tercüme işleri olmadan hiç bir şey yeterince verimli olmamakta. Bu yüzden siyasi ilişkilerinizde çevirmen bulundurmanız gerekir. Ülkemiz coğrafi konumu sayesinde uluslararası siyasi gelişmelerin sık yaşandığı bir ülkedir. Bu nedenle sürekli olarak farklı ülkelerden çeşitli heyetlerin ziyaretleri olmaktadır. Her heyet ziyaretinde ülkelerin konsoloslukları yeterli sayıda tercüman bulunduramadığı durumlarda firmamızdan yeminli tercüman özelliğine sahip eleman talepleri olmaktadır. Yapılan devlet görüşmeler, uluslararası konferanslar olmaya devam ettiği takdirde siyasi tercümeye ihtiyaç ta artacaktır.

Siyasi Tercüme Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Yapılan çevirilerde tercüman mutlaka dilin kültürel öğelerini göz önüne alır. Kültürü dikkate almadığı takdirde yaptığı çeviriler çok farklı noktalara gidebilir. Bu durumda tercümanın iki dile her açıdan hakim olmalıdır. İşini yaparken etik konusunu da gözetmelidir. Hemen herkesin ideolojik bir görüşü mevcuttur. Çevirmen farklı ideolojiden gelen bir çeviriyi eline aldığında onu kendi ideolojisinden bağımsız okumalı ve çevirmelidir. Bunu yapmadığı takdirde etik açıdan sorunlu bir iş yapmış olur ve anlaşmazlığa yol açar. Eğer siyasi tercüme bir belge üzerinden yapılacaksa çeviri yapılacak belge için eğer noter tasdiği gerekli ise bu çeviriyi yapacak çevirmenin yeminli tercüman olması ve herhangi bir noterde yemin zabtı olması gereklidir.

Siyasi Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Spesifik konular için çeviri yapmak konu hakkında özel olarak donanımlı olmayı zorunlu kılar. Çevirilerin doğru ve tarafsız bir biçimde yapılması son derece önemlidir. Başarılı bir tercümanın rahat ve akıcı konuşmanın yanı sıra jest ve mimiklerini doğru ayarlanabilmesi gereklidir. Farklı şivelere has söz grupları, anlaşılamayan kısaltmalar, argo kelimeler, atasözleri ve deyimlerin kullanımından kaynaklanan sorunlar dikkat edilmesi gereken en önemli ve hassas konulardır.