Sosyoloji Tercüme Nedir?

Sosyoloji Tercüme  Toplumbilim olarak adlandırılan sosyoloji alanında sizlere en doğru terminoloji ve anlam bütünlüğünü sağlayarak sosyoloji çevirisi sunan profesyonel tercüme gerektirir. Sosyoloji tercüme metin olarak diğerlerinden farklıdır. Toplumlar sürdürülebilir sosyal, kültürel ve ekonomik kalkınma için, uluslararası toplumun ürettiği bilgiye erişebilmeli ve bu bilgiyi kullanabilmelidir. Çevirinin yapılmasında izlenen yöntemler kadar, çevirilerin ve çevirmenlerin toplumsal yapı ve toplumsal işleyişe etkisi çeviri bilimin araştırma alanına dahil edilir. Yer alan amaç, işlev ve çeviri süreci aktörleri, işleyen bir toplumsal sistem içinde yer alır.

Sosyoloji Tercüme

Sosyoloji Tercüme

Sosyoloji Tercüme Neden Gereklidir?

Hangi alanda olursa olsun, yabancı toplumlar arasında gerçekleşen her türlü etkileşimde, başrolü çeviri ve çevirmen oynamaktadır. İnsanlık tarihi boyunca çevirinin, birçok alanda toplumsal ve kültürel değişimlere neden olduğu herkesçe bilinmekte ve kabul edilmektedir. Sosyoloji metinleri diğer metin türlerinden farklı olarak daha hassas ele alınması gereken metinlerdir. Metin içindeki anlamın aktarımı önemli olduğu için alanında uzman kişiler tarafından okunması ve çevrilmesi uygundur. Terminolojiye hakim olmaları esastır. Sosyoloji bilimi yapı olarak insan iletişimini incelediği için bunu dile dökerken kullanılan kelimelerin çok önemli olduğu gibi tercüme edilirken karşılığı da büyük önem taşır.

Sosyoloji Tercüme Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Çeviri, toplumsal değişimlerin de etkisiyle dilsel ve metinsel düzlemin ötesinde kültürel boyutuyla tartışılır hale gelmiştir. Kültür/toplum içerisinde var edilmiş ve o kültürün parçası olarak roller üstlenen çevirmen, çeviri eylemi öncesi ve sonrası da dâhil olmak üzere tüm çeviri sürecinde toplumla etkileşimde ve işbirliği içerisinde oluğu sosyal tercüme bir yandan bireysel ve öznel bir süreçtir; diğer yandan çeviri ve çevirmenin seçimini, çevirinin üretimini ve dağılımını etkileyen sosyal süreçler, çevirilerin sonuçları açısından sosyal bir süreçtir. Akademik çeviri, terminolojinin diğer bir dile ezbere çevrilmesinden ibaret değildir. Biçemsel açıdan profesyonel bir çeviri yapmak için, etkin bir çevirmenin, söz konusu bilimsel alana hâkim olması gerekmektedir.

Sosyoloji Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Sosyal tercüme, kuramsal yaklaşımların yerine daha toplumsal ve bütünsel bakılmalı. Her çeviride olduğu gibi olduğu gibi farklı şive ve ağızlara, atasözleri, deyimlere dikkat edilmelidir. Spesifik konular için çeviri yapmak konu hakkında özel olarak donanımlı olmayı zorunlu kılar.