Sponsorluk Anlaşması Tercümesi Nedir?

Sponsorluk Anlaşması Tercümesi Sponsorluklar birçok kişinin, kurumun projelerine destek sağlamak amaçlı olarak edilen yardımlardır. Sponsorluk ciddi bir iştir ve bu nedenle yazılı olarak sözleşme haline getirilir. Sponsorluk koşulları, yardım miktarı vb. birçok detay bu anlaşmada yer alır. Sponsorluk anlaşmaları bir şekilde yabancılarla da bağlantılıysa o zaman sponsorluk anlaşması tercümesi gerekmektedir.

Sponsorluk Anlaşması Tercümesi

Sponsorluk Anlaşması Tercümesi

Sponsorluk Anlaşması Tercümesi Neden Gereklidir?

Sponsorluk tercümesi hukuki bir metindir. Hukuksal tercümelerde ciddi bir uzmanlık gerekmektedir. Tercümelerde yapılacak küçük bir yanlışlık bile bireylerin ya da firmaların parasal zararlar görmelerine, imaj kaybetmelerine ve dahası kanuni yaptırımlarla karşı karşıya kalmalarına yol açabilir. Her iki tarafın anlaşmalarını güvence altına almalıdır. Özellikle projelerin devamlılığı için gereklidir. Diller arasındaki iletişim kopukluğunu ortadan kaldırır. Kaynağın özüne sadık kalarak dil bilgisi kurallarına uygunluğa dikkat ederek eksiksiz çeviri yapılmasına özen gösterilmelidir.

Sponsorluk Anlaşması Tercümesi Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Uluslararası anlaşma olduğu için doğruluk ön plandadır. Hedef dillere hakim olmak gerekir. İşin etik kısmı çok önemlidir. Yapılan projeler ya da bir kişiye sponsor olurken tarafların çıkarları göz önünde bulunmalı ve çeviri yaparken tarafsız olmalıdır. Yapılabilecek en ufak bir çeviri hatası müşterileri maddi zarara uğramalarına yol açabileceği için tercümanlar tercümelerinde doğru olduğundan emin olmaları gerekir. Hukuki bir süreç olduğundan resmi evrakların verileceği kurum sizden resmi onay istediği taktirde noter onaylı tercüme yaptırmanız gerekmektedir. Ayrıca bu belgelerin yasalar önünde geçerli sayılabilmesi için İçişleri Bakanlığı’nın noterlere vermiş olduğu onaylama işleminden geçmiş olması gerekmektedir. Evrakların noter onaylı sayılabilmesi için çeviri hizmeti yapmış olan yeminli tercümanın yemin zaptını imzalamış olması noter tarafından tasdiklenmesi gerekmektedir.

Sponsorluk Anlaşması Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Çeviriler doğru ve tarafsız olmalıdır. Farklı şivelere has söz grupları, anlaşılamayan kısaltmalar, argo kelimeler, atasözleri ve deyimlerin kullanımından kaynaklanan sorunlar dikkat edilmesi gereken en önemli ve hassas konulardır. Tercümanın çevireceği dile ve çevirdiği dile tam anlamı ile hakim olmasıdır. Tercüme çeviri yapacak olan kişinin uzmanlığı doğrultusunda gerçekleştirilerek, zaman kaybının önüne geçilir.  Hem çeviri öncesinde hem de çevirinin her aşamasında taraflar arası iletişim devamlılık esastır.