Spor Tercüme Nedir ?

Spor Tercümesi Nedir ? Spor alanında metinlerin ya da sözlerin çevirilerine spor çevirisi denir. Bu tür çevirilerde yine mutlaka uzmanlık olması büyük önem taşımaktadır. Çevirmen, spordaki gelişmeleri ve bunun dile yansımalarını iyi takip etmelidir. Spor, içerisinde farklı dalları olan ve bu dallarda mücadele veren sporcuları içeren geniş kapsamlı bir organizasyondur. Bu organizasyonun içerisinde sadece sporcu değil, teknik heyetler de bulunur. Bunların arasındaki iletişimi sağlamak için tercümanlar gerekir. Her geçen gün küreselleşen dünya  düşünüldüğünde spor da diğer hemen her sektörün olduğu gibi tercümanların iş pastasında önemli bir yere sahip.

spor tercümesi

spor tercümesi

Spor Tercüme Neden Gereklidir?

Örneğin bir takımda birden fazla milletten insan görev alabilir. Kimisi sporcu, kimisi teknik heyet, kimisi yönetici olarak takımı daha ileriye taşımak için canla, başla çalışırlar. İletişim problemi yaşayan oyuncuların yabancı ülkelerdeki kulüplerde mutsuz olması kaçınılmazdır. Sporcu ne kadar yetenekli olursa olsun iletişimsizlik oyununu etkileyecektir. Ayrıca çevresi ile iletişim kuramayan sporcular gerekli direktifleri zamanında alamayacağı için oyun içerisinde etkin olma pozisyonlarını kaybedeceklerdir. Önemli maçlarda bu iletişimi göz ardı etmek çok büyük bir risk oluşturur. Bu açıdan spor çevirisi oldukça önem kazanmaktadır. Spor çevirmenliği organizasyonların global olması sonrasında giderek artan bir meslek dalı haline gelmiştir.

Spor Tercüme Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Spor tercümesi de uzmanlık gerektiren bir tercüme alanıdır. Bir sporcuya ya da sporun içerisinde yer alan başka bir kişiye çeviri yapan tercümanın söz konusu sporu bilmeden başarılı bir çeviri yapması mümkün değil. Aynı zamanda sporcuyla birebir iletişimi de önemlidir.

Spor Tercümede Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Gizlilik önemlidir. Sporcu ve kulüp arasında yaşanan diyalogları, yazılan sözleşmeleri hiçbir şekilde dışarı sızdırılmamalıdır. Tüm anlaşmalarda olduğu gibi etik olmak zorundadır. Spor çevirmenleri, kulüple kulübü, oyuncu ile kulübü ve oyuncu ile toplumu birbirine bağlar. Yaptığı çevirilerde aldığı konuşmayı hangi dile çevirecekse o toplumun kültürüne uygun çevirir. Örneğin, bir sporcunun kullandığı kelime kendi ülkesinde normal görülürken çevirinin yapıldığı ülkede kötü algılanabilir. Bunun önüne geçilmesi için sadece metin çevirisi yetmez sözlü çeviriler sırasında jest ve mimiklere de çevirmen hakim olmalıdır.