Tadil Tasarısı Nedir?

Tadil Tasarısı Tercümesi Bir şeyi değiştirmek anlamında kullanılan tadil, emlak ve mimari literatüründe projenin mevzuata uygun şekilde değiştirilmesi demektir. Proje tadili, yapının asıl projesine uygun olarak fiziksel değişikliklerin yapılması şeklinde gerçekleşir. Bu uygun şekilde değişimin taslağına tadil tasarısı denir. Tadil, her zaman ruhsata göre yapılmalıdır. Bu süreçte gerekli belgelerin belediyeye bildirilmesi şarttır. Aksi durumda, tadilat esnasında meydana gelecek sorunlarda hukuki bir hak iddia edilemez.

Tadil Tasarısı Tercümesi

Tadil Tasarısı Tercümesi

Tadil Tasarısı Tercümesi Neden Gereklidir?

Proje tadilinin, yapı güvenliği için bir tehlike bulundurmaması gerekir. Bununla birlikte tadil, her zaman ruhsata göre yapılmalıdır. Bu süreçte gerekli belgelerin belediyeye bildirilmesi şarttır. Yapılan değişimler güvence altına alınmalı noter onaylı olmalıdır ama bazı tadil işlemlerinin bazılarında ruhsata gerek duyulmaz. Dolayısıyla noter onayı olmasına gerek yoktur. Diğer işlemler için noter şarttır. Bu da hukuki açıdan büyük önem oluşturur. Çevirisi de bir o kadar önem taşır.

Tadil Tasarısı Tercümesi Hizmeti Nasıl Olmalıdır?

Noter onaylı çeviri gerektirir. Tercüme edilmiş tadil tasarısı orijinalinden saptırılmadan kaliteli çeviri kriterlerine göre tamamlanmalıdır. Çeviren tercüman tadil tasarısının hazırlandığı sektöre hakim olmalı terminolojisini iyi bilmelidir. Hukuki terimlere bağlı olduğu için çok hassas davranılmalıdır. Gerekirse birden fazla çevirinin doğruluğu tartışılmalıdır. Metin içerisinde yanlış anlaşılmaya mahal verilmeyecek şekilde hazırlanmalıdır. Ulusal ve uluslararası alanda verilen beyanlarda ve yapılan anlaşmalarda bir yanlışlık olmaması ve tarafların birbirini doğru anlaması için çok önemlidir. Hatta noter onaylı hukuki tercüme ile resmi anlamda güvenilirlik ve geçerlilik kazanarak aldığınız çeviri hizmetini çok daha güvenilir bir hale getirebilirsiniz.

Tadil Tasarısı Tercümesinde Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar

Tadil tasarısı tercümesi talep etmeniz durumunda hazırladığımız metnin yeniden düzeltilmesine ya da redaksiyon yapılmasına gerek yoktur. Tercümanlar büyük bir titizlikle çalışmalı ve tüm metnin orijinaline bağlı olarak değiştirilmesine özen göstermelidir. Değişim yapılan metinle önceki metin arasındaki farkları belirgin bir şekilde gösterilmelidir. Bu noktada, uzmanlık taşımayan tercüman ya da tercüme bürosu tarafından gerçekleştirilen çeviri işlemleri ileride maddi zararlar yaşanmasına neden olabilecek farklılıkları belirgin bişekilde göstermelidir. Bunların çevrilmesinde hatasız yapılabilmesi için bir kaç kez ya da gerek duyulduğu kadar tekrar edilerek yanlışlara bakılmalıdır.